Jecherche désespérément une version française sous titrée des Misérables. Vraiment dommage que les DVD avec Jean Gabin, Lino Ventura ou Gérard Depardieu n'ont pas pensé aux malentendants! Je me suis fait avoir par un commentaire ci-dessous qui mentionnait des sous titres. Je confirme qu'il n'y a PAS de sous titres français, ni anglais
Lesmeilleures offres pour PHOTO DE PRESSE CINĂMA :JEAN GABIN & BOURVIL, FILM " LES MISĂRABLES " -L150 sont sur eBay Comparez les prix et les spĂ©cificitĂ©s des produits neufs et d'occasion Pleins d'articles en livraison gratuite!marjoSageTout est dans le titre ! Je n'en ai vu aucune mĂȘme pas la version "comĂ©die musicale" sortie en 2013...KakHabituĂ© du forumLe film de Raymond Bernard 1934 est trĂšs long mais c'est vraiment au-dessus des autresRosanetteEsprit Ă©clairĂ©J'ai un bon souvenir du tĂ©lĂ©film de Dayan avec Depardieu et Malkovitch 2000, je l'avais suivi avec beaucoup de peut-ĂȘtre trĂšs mauvais mais j'avais 11 ans quand il a Ă©tĂ© diffusĂ©. Et puis le casting Ă©tait assez prestigieux ; mais bon ça doit ĂȘtre trĂšs sacrĂ©J'aime aussi beaucoup le tĂ©lĂ©film de JosĂ©e Dayan. _________________Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais. LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAFJohnMĂ©diateurMon prĂ©fĂ©rĂ©, c'est le Le Chanois de 1958 Gabin en Valjean, Blier en Javert, Bourvil gĂ©nial en ThĂ©nardier, sans oublier la participation de Reggiani ; et le tout sur un scĂ©nario co-Ă©crit par Barjavel... _________________En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, Ă gĂ©rer le forum. Merci !"Celui qui ne participe pas Ă la lutte participe Ă la dĂ©faite" Brecht"La nostalgie, c'est plus ce que c'Ă©tait" Simone Signoret"Les mĂ©dias participent Ă la falsification permanente de l'information" Umberto EcoLoopingNiveau 5Raymond Bernard, sans John a Ă©critMon prĂ©fĂ©rĂ©, c'est le Le Chanois de 1958 Gabin en Valjean, Blier en Javert, Bourvil gĂ©nial en ThĂ©nardier, sans oublier la participation de Reggiani ; et le tout sur un scĂ©nario co-Ă©crit par Barjavel... J'en ai vu un quart d'heure la mort de Fantine, et l'arrivĂ©e de Jean Valjean chez les ThĂ©nardier. Je l'ai trouvĂ© nullissime. Le Chanois est extraordinaire il rĂ©ussit Ă produire un navet avec un livre merveilleux et des acteurs exceptionnels. Rien. On ne retrouve rien de la puissance hugolienne. Ce qu'il coupe est l'essentiel; ce qu'il garde devient d'une platitude Ă peut-ĂȘtre qu'en supportant le film plus longtemps, on arrive Ă ĂȘtre touchĂ©. C'est au-delĂ de mes du grip site ne renonça jamais Ă la question-clĂ© quelle est, du point de vue de l'information, la diffĂ©rence entre les procĂ©dĂ©s grammaticaux observĂ©s ? Il n'entendait pas accepter une thĂ©orie non sĂ©mantique de la structure grammaticale et toute allusion dĂ©faitiste Ă la prĂ©tendue obscuritĂ© de la notion de sens lui paraissait elle-mĂȘme obscure et dĂ©pourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique gĂ©nĂ©rale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" 1959]JohnMĂ©diateurAh ben forcĂ©ment si tu n'es capable de regarder qu'un quart d'heure de cinĂ©ma, prĂ©fĂšre plutĂŽt les formats courts. Pep's, sur la une, c'est pas mal. Mais fais gaffe des fois c'est avant JosĂ©phine ange gardien, ça risque de te sembler un peu long si tu oublies de zapper achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, Ă gĂ©rer le forum. Merci !"Celui qui ne participe pas Ă la lutte participe Ă la dĂ©faite" Brecht"La nostalgie, c'est plus ce que c'Ă©tait" Simone Signoret"Les mĂ©dias participent Ă la falsification permanente de l'information" Umberto EcoNestyaEsprit sacrĂ© leyade a Ă©critJ'aime aussi beaucoup le tĂ©lĂ©film de JosĂ©e Dayan. +1 C'est la 1Ăšre version que j'avais vu en doute ne garantit pas d'avoir raison, mais d'Ă©viter de persister dans l'erreur." Thomas lecteur vit un millier de vies avant de mourir. Celui qui ne lit pas n'en vit qu'une."George John a Ă©critAh ben forcĂ©ment si tu n'es capable de regarder qu'un quart d'heure de cinĂ©ma, prĂ©fĂšre plutĂŽt les formats courts. Pep's, sur la une, c'est pas mal. Mais fais gaffe des fois c'est avant JosĂ©phine ange gardien, ça risque de te sembler un peu long si tu oublies de zapper avant. Ce que je suis incapable de regarder c'est un quart d'heure de mauvais je croyais que les insultes Ă l'Ă©gard des membres de NĂ©oprofs n'Ă©taient pas recommandĂ©es par les modĂ©rateurs de ce noble quant au film, j'ai bien dit que mon point de vue, comme il est partiel, est forcĂ©ment partial. Peut-ĂȘtre l'ensemble vaut-il mieux que les extraits que j'ai pu voir. Mais c'est peu peu comme Marc LĂ©vy. J'en ai lu 10 pages. Ăa m'a du grip site ne renonça jamais Ă la question-clĂ© quelle est, du point de vue de l'information, la diffĂ©rence entre les procĂ©dĂ©s grammaticaux observĂ©s ? Il n'entendait pas accepter une thĂ©orie non sĂ©mantique de la structure grammaticale et toute allusion dĂ©faitiste Ă la prĂ©tendue obscuritĂ© de la notion de sens lui paraissait elle-mĂȘme obscure et dĂ©pourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique gĂ©nĂ©rale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" 1959]JohnMĂ©diateurC'est marrant de dire "j'ai peut-ĂȘtre un peu tort, mais c'est peu probable". Et le coup du "je me sens insultĂ© parce qu'on a osĂ© dire que ma critique est pourrie alors que j'ai jugĂ© un film Ă partir de 15mn que je n'ai pas comprises", je pense que tu pouvais t'en passer achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, Ă gĂ©rer le forum. Merci !"Celui qui ne participe pas Ă la lutte participe Ă la dĂ©faite" Brecht"La nostalgie, c'est plus ce que c'Ă©tait" Simone Signoret"Les mĂ©dias participent Ă la falsification permanente de l'information" Umberto EcofloMĂ©diateurLiam Neeson est en Jean c'est bien le seul avantage de la version amĂ©ricaine. Thalia de GMĂ©diateur John a Ă©critMon prĂ©fĂ©rĂ©, c'est le Le Chanois de 1958 Gabin en Valjean, Blier en Javert, Bourvil gĂ©nial en ThĂ©nardier, sans oublier la participation de Reggiani ; et le tout sur un scĂ©nario co-Ă©crit par Barjavel... + 1000, mais je date un peu. En tout cas, de "grandes gueules" qui apportent un printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'Ă©tĂ© un goĂ»t de noir de mes tu ne m'as pas dit que ma critique Ă©tait pourrie. Ce serait tout Ă fait concevable. Tu m'as dit que je n'Ă©tais pas capable de regarder un film de plus d'un quart d'heure. C'est ce qu'on appelle une attaque ad hominem. Mais brisons lĂ la polĂ©mique ce n'est pas bien mĂ©chant â c'est juste un peu vais donc regarder Ă nouveau, en commençant par les passages avec Bourvil, puisque tu me dis qu'il y est trĂšs bon. Sinon, sĂ©rieusement, comment trouves-tu la mort de Fantine?J'ai l'impression de lire une mauvaise paraphrase d'Ă©lĂšve, transformĂ©e en part, ce que tu relĂšves est un point essentiel. Je pense que c'est une des conditions fondamentales du dĂ©bat. Si j'accepte de discuter, c'est parce que je suis rarement absolument certain de ce que j'avance, et que je suis disposĂ© Ă revoir mon jugement. Mais si je peux discuter, c'est que je peux m'arrĂȘter Ă une position temporaire, qui n'est pas dĂ©raisonnable, parce qu'elle est fondĂ©e sur des indices assez probants, quoique pas dĂ©finitifs. En l'occurrence, si on me montre que les passages que j'ai vus ne sont pas reprĂ©sentatifs de l'ensemble, ou que mon jugement sur ces passages est erronĂ©, je reverrai ma du grip site ne renonça jamais Ă la question-clĂ© quelle est, du point de vue de l'information, la diffĂ©rence entre les procĂ©dĂ©s grammaticaux observĂ©s ? Il n'entendait pas accepter une thĂ©orie non sĂ©mantique de la structure grammaticale et toute allusion dĂ©faitiste Ă la prĂ©tendue obscuritĂ© de la notion de sens lui paraissait elle-mĂȘme obscure et dĂ©pourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique gĂ©nĂ©rale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" 1959]KakHabituĂ© du forumMon avis trĂšs subjectifLe ChanoisCertains passages m'exaspĂšrent, surtout dans la premiĂšre partie la misĂšre est gommĂ©e, Cosette semble bien coquette dans sa situation..Par contre certains personnages secondaires prennent une vraie ampleur Eponine et Enjolras tout choix de Gabin dans le rĂŽle de Jean Valjean donne, je ne sais pourquoi, Ă celui-ci de l'ampleur, en fait le porte parole de Victor Hugo...Je trouve sans doute cette version trop propre ! Le contexte politique y est bien rendu mais pas l'aspect romantique de l' BernardJe n'ai pas encore pu tout voir mais j'attends le dvd avec impatience J'ai travaillĂ© avec les Ă©lĂšves sur le passage de la mort de Gavroche Ă©tude comparative de diffĂ©rentes versions. Ils ont trouvĂ© celle-ci trĂšs fidĂšle au texte et je suis bien d' HosseinFantine brune... passons!J'avais adorĂ© jeune mais je n'avais pas encore lu le roman! Je trouve que cette version est datĂ©e. Le personnage de Marius est dĂ©veloppĂ© aux dĂ©pens d'autres personnages, Gavroche par exemple. Par contre , j'apprĂ©cie le choix de Michel Bouquet comme Javert . J. Dayan lĂ ... je vais me taire car je n'ai rĂ©ussi qu'Ă regarder un quart d'heure! J'avais vu en formation un extrait Cosette et son seau d'un version allemande expressionniste muette extraordinaire, la forĂȘt semblait s'animer sous le regard apeurĂ© de la fillette. Quelqu'un connait-il?MaudelineNiveau 3Moi, celle que je prĂ©fĂšre est celle avec Jean Gabin dans le rĂŽle de Jean Valjean ! NitaEmpereurJ'aime bien celle de R. Bernard - et celle de Robert Hossein, mais ça, c'est Ă cause de Lino...Si tu veux en Ă©tudier/montrer des extraits en classe, le noir et blanc va constituer un obstacle, ce qui ne veut pas dire que tu dois montrer le je montre des extraits des MisĂ©rables, je panache les films mĂȘme pas honte. _________________A clean house is a sign of a broken viens de visionner la premiĂšre partie du film de Raymond Bernard avec Harry Baur. TrĂšs bon. Bien qu'un lecteur des MisĂ©rables soit forcĂ©ment frustrĂ© d'Ă©lĂ©ments essentiels qui passent Ă l'as la chute de la rencontre avec Myriel, par exemple, oĂč le cinĂ©aste n'a pas rĂ©ussi Ă placer le "Rappelez-vous la promesse que vous m'avez faite", l'ensemble "marche". Harry Baur est vraiment excellent. L'actrice qui joue Fantine n'est pas mauvaise du tout, et son personnage est bien amenĂ©. Dullin en ThĂ©nardier est vraiment bon. J'adore sa diction. Enfin, le filmage est trĂšs touchant c'est du vrai scĂšne de l'arrivĂ©e de Javert derriĂšre le dos de JV, oĂč Fantine Ă©carquille les yeux, marche trĂšs trĂšs bien, alors qu'elle tombe Ă plat chez Le du grip site ne renonça jamais Ă la question-clĂ© quelle est, du point de vue de l'information, la diffĂ©rence entre les procĂ©dĂ©s grammaticaux observĂ©s ? Il n'entendait pas accepter une thĂ©orie non sĂ©mantique de la structure grammaticale et toute allusion dĂ©faitiste Ă la prĂ©tendue obscuritĂ© de la notion de sens lui paraissait elle-mĂȘme obscure et dĂ©pourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique gĂ©nĂ©rale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" 1959]cannelle21VĂ©nĂ©rableMoi je travaille en sens inverse avec mes Ă©lĂšves. Si on a bien avancĂ©, je montre un extrait du film de 2013 comĂ©die musicale et on s'amuse Ă le dĂ©monter. Certains passages prouvent que l'oeuvre hugolienne n'est absolument pas comprise. On dissĂšque les procĂ©dĂ©s..._________________Il y a des gens si bĂȘtes que si une idĂ©e apparaissait Ă la surface de leur cerveau, elle se suiciderait, terrifiĂ©e de DevilNiveau 9La version de R. Bernard est excellente, mĂȘme si la scĂšne du procĂšs est trop m'Ă©tonne un peu du manque d'Ă©chos pour la version de Robert Hossein Lino Ventura est fantastique comme d'habitude, et c'est Ă mon avis la seule adaptation qui fasse ressentir la misĂšre sous toutes ses formes de maniĂšre viscĂ©rale et concrĂšte trĂšs gros effort sur les dĂ©cors et costumes. La sĂ©quence de la dĂ©chĂ©ance de Fantine m'avait donnĂ© des cauchemars aprĂšs avoir vu le film au noter aussi une curiositĂ©, la version trĂšs dĂ©calĂ©e de Claude Lelouch avec d'acierNiveau 7+1 scot69ModĂ©rateurJe pense qu'il n'existe qu'UNE et UNE SEULE version fidĂšle, rĂ©aliste, sensĂ©e et bien rĂ©alisĂ©e. Je pense que tous les profs de lettres devaient l'exploiter en classe fais partie de ceux qui ne supportent pas la version de Le Chasnois. Je trouve que les acteurs jouent horriblement mal. Pourtant, c'est la version la plus littĂ©rale, les dialogues sont des rĂ©pliques fidĂšles du texte d'Hugo, mais Gabin rĂ©cite de façon tellement mĂ©canique qu'on n'y croit suis allergique Ă JosĂ©e Dayan, mais ça, c'est trĂšs personnel. J'ai souvent du mal avec la grandiloquence d'Hossein, mais je trouve qu'avec les MisĂ©rables, il s'en est bien tirĂ©. Lino Ventura, contrairement Ă Gabin, est Ă©patant, et aucune adaptation de ma connaissance ne rend si pathĂ©tique le naufrage de DevilNiveau 9La grandiloquence d'Hossein se marie bien avec le lyrisme 4Pour ma part, je n'ai pas aimĂ© la version avec Gabin. Elle a mal vieilli, je trouve. Et Bourvil en ThĂ©nardier, franchement, on n'y croit pas une seconde. J'avais bien aimĂ© celle de Dayan bien que d'ordinaire je ne suis pas fan j'avais trouvĂ© Depardieu et Malkovich excellents par contre ce qui est peu nul dans cette version c'est que c'est une co-production entre plusieurs pays, et donc les acteurs sont doublĂ©s. Quant Ă celle avec Ventura, bof bof. La version de Lelouch est quant Ă elle assez ratĂ©e, Ă mon avis. _________________"The principle of all virtue and excellency lies in a power of denying ourselves the satisfaction of our own desires, where reason does not authorize them"John Locke, Some Thoughts Concerning Education, 1693. 2016-2017 4e, 3e, terminale SSujets similairesQuelle adaptation vidĂ©o pour "Les MisĂ©rables"?Conseils pour une sĂ©quence sur l'adaptation d'un roman en MisĂ©rables le filmLes MisĂ©rables en filmL'oiseau bleu de MAETERLINCK en 6Ăšme + adaptation cinĂ©maSauter versPermission de ce forumVous ne pouvez pas rĂ©pondre aux sujets dans ce forum ziJfLD.